Nouvelles

Annonces de publications

des membres du CIÉF

2011

Page principale des Nouvelles et Annonces

(avec des liens vers toutes les archives)

Pour soumettre une annonce, il faut être membre actif du CIÉF (membre de l'année en cours, septembre à août). Nous vous invitons à renouveler votre adhésion, si ce n'est déjà fait, en employant le formulaire sécurisé en ligne. Veuillez envoyer vos annonces directement à bulletin@cief.org.

Lorsque vous annoncez un livre, veuillez inclure les données complètes du livre (y compris l'ISBN et le nombre de pages), une image jpg si possible et, dans un document Word (ou RTF ou WordPerfect) une courte description du livre ainsi qu'une brève notice bio-bibliographique vous concernant.

Les annonces ci-dessous sont groupées par ordre chronologique, à commencer par les plus récentes. Cette page ne contient que les documents de l'année courante. Si vous souhaitez voir les nouvelles des années précédentes, cliquez sur ce lien un sur un des liens ci-dessus pour consulter les archives. Si vous souhaitez contacter des membres dont les annonces sont postées ici, veuillez écrire à la webmestre qui pourra vous aider à les joindre (nous ne mettons pas les adresses électroniques sur cette page à cause du pourriel).

Notez que les nouvelles et annonces envoyées à la liste de diffusion du CIÉF (la plupart dans le bulletin électronique) sont disponibles pour les membres de l'association dans les archives de la liste, et maintenant aussi dans les bulletins bimensuels un mois après leur diffusion sur la liste du CIÉF.

Voyez également une page annonçant des ouvertures de postes universitaires.

Textes
Soumis par
Date
Gaëtan BRULOTTE
13/08/11
Joubert SATYRE
13/08/11
Maia MOREL
13/08/11
Colette NYS-MAZURE
16/07/11
Roxana VERONA
16/07/11
Neli EIBEN
16/07/11
Évelyne WILWERTH
15/05/11
Colette NYS-MAZURE
15/05/11
Alexie TCHEUYAP
15/05/11
Raymond Mbassi ATÉBA
30/04/11
Jean OUÉDRAOGO
30/04/11
Jean OUÉDRAOGO
30/04/11
Marc Adoux PAPE
30/04/11
Isabelle ROUSSEL-GILLET
17/04/11
Najib REDOUANE
31/03/11
Najib REDOUANE
31/03/11
Véronique PORRA
31/03/11
Ching SELAO
31/03/11
Alta IFLAND
31/03/11
Kathleen GYSSELS
31/03/11
Elvire MAUROUARD
31/03/11
Marie-France ÉTIENNE
14/03/11
Marie-France ÉTIENNE
14/03/11
Marie-France ÉTIENNE
14/03/11
Bruno THIBAULT
14/03/11
Alexandrine FOULON
14/03/11
Bénédicte BOISSERON
28/02/11
Mar GARCIA
28/02/11
Colette NYS-MAZURE
28/02/11
Colette NYS-MAZURE
28/02/11
Colette NYS-MAZURE
28/02/11
Beverly MATHERNE
15/02/11
Eileen LOHKA
15/02/11
Catherine PERRY
15/02/11
Amr Helmy IBRAHIM
15/02/11
John Kristian SANAKER
15/02/11
Joëlle CAUVILLE
1/02/11
Frieda EKOTTO
1/02/11
Patricia CÉLÉRIER
15/01/11
Samuel THÉVOZ
15/01/11
Jean-Nicolas DE SURMONT
1/01/11
Jean-Nicolas DE SURMONT
1/01/11
Jean-Nicolas DE SURMONT
1/01/11
Georgiana LUNGU-BADEA
1/01/11
Neli Ileana EIBEN
1/01/11
Kathleen GYSSELS
1/01/11
Kathleen GYSSELS
1/01/11


Passes et impasses dans le comparatisme postcolonial caribéen

Kathleen Gyssels, Passes et impasses dans le comparatisme postcolonial caribéen

Site de l'éditeur

Gyssels, Kathleen. Passes et impasses dans le comparatisme postcolonial caribéen. Cinq traverses. Paris: Honoré Champion, 2010. ISBN 9782745319883. 440 p.

La Caraïbe et sa diaspora clament un imaginaire commun, des préoccupations esthétiques et éthiques qui se font écho, au-delà des ondes linguistiques qui diffractent « la communauté imaginée » caribéenne. Or, ces littératures sont rarement comparées, le comparatisme demeure trop souvent une impasse. À partir de cinq « traverses », dix auteurs franco- et anglophones sont ici comparés. Juxtaposant dans chacun des chapitres une voix anglophone et une voix francophone de cette Caraïbe étendue, de frappantes concordances, au-delà de la balkanisation, apparaissent. Ressemblances dans l’usage de la slave narrative chez Morrison et Condé, dans le tabou du gender chez Baldwin et Damas, dans la popularité du travelogue en Amérique du Nord et dans l’intérêt que lui portent Laferrière et Danticat ; ou encore l’absence de la Créole dans les fictions sur la Révolution haïtienne (Fignolé et Smartt-Bell). Enfin, les débuts respectifs de Harris et de Glissant esquissent déjà, de manière parallèle, la créolisation (esthétique, stylistique, thématique).


Gyssels, Kathleen et Bénédicte Ledent (coords.). Présence africaine en Europe et au-delà / African Presence in Europe and beyond. Paris: L’Harmattan, 2010. ISBN 978-2-296-12803-3. 318 p.

Dans ce collectif bilingue, les représentations de l’Afrique et des Africains dans différentes expressions artistiques sont étudiées par des chercheurs provenant des espaces (géographiques et linguistiques) différents. La diaspora africaine en particulier reçoit une attention renouvelée, axée sur des manifestations tant actuelles que plus anciennes, tant critiques que créatives.

In this bilingual volume, researchers from different geographical and linguistic backgrounds study the representations of Africa and Africans in various artistic media. The volume pays special attention to the African diaspora and focuses on its older and newer expressions, whether critical or creative.

Kathleen Gyssels enseigne à l’Université d’Anvers (Belgique). Son principal domaine de recherché est la littérature des Caraïbes francophones.

Bénédicte Ledent teaches at the University of Liège (Belgium). Her main research interest is Anglophone Caribbean literature.

Présence africaine en Europe et au-delà

Kathleen Gyssels et Bénédicte Ledent, Présence africaine en Europe et au-delà

Site de l'éditeur


Dialogues francophones

Andrea Gheorghui (coord.), Dialogues francophones, n. 16

Site de la revue

Gheorghiu, Andreea (coord.). Dialogues francophones, n° 16. Timisoara: Eurostampa, 2010. ISSN 1224-7073. 486p.

Les articles réunis dans le numéro 16 de la revue Dialogues francophones proposent des lectures passionnantes de la littérature francophone féminine, afin de saisir la spécificité du « féminin en français » par rapport à d’autres littératures au féminin.

Parmi les problématiques étudiées on retrouve : les voix des femmes qui au XXe siècle ont affirmé leur altérité ; les romans de trois écrivaines francophones d’origine roumaine ; l’autobiographie, le post-féminisme, les enjeux de l’écriture féminine et les avatars de la féminité dans les littératures francophones d’Europe; la littérature féminine de l’Afrique noire ; les écrits d’Assia Djebar, Leïla Sebbar et Anne Hébert qui mettent en évidence les modalités de constitution du féminin, le déterminisme du signifiant et les liens qui se tissent entre témoignage, créativité et fiction ; la littérature francophone féminine des Caraïbes ; la possibilité de prendre le roman féminin pour un genre ; etc.


Georgiana Lungu-Badea, Alina Pelea et Mirela Pop (coords.). (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles. Timisoara: Editura Universitatii de Vest, 2010. ISBN 978-973-125-329-9. 261 p.

Les études, réunies dans ce recueil illustrent la richesse des échanges de vues qui ont eu lieu au cours du premier colloque international de traduction et de traductologie organisé à l’initiative du groupe de recherche ISTTRAROM-Translationes (Université de l’Ouest de Timisoara), les 26 et 27 mars 2010. Certaines des contributions issues de ce colloque, qui figurent dans ce présent volume, montrent que le thème mérite d’être examiné de près. Chaque participant a pu confronter ses idées et ses projets à d’autres points de vue. À présent, d’autres pourront partager, juger ou débattre sur les conceptions traductionnelles et traductologiques regroupées dans ce volume.

Pour la table des matières du recueil veuillez vous référer au fichier .pdf ci-joint.

 

 


De Surmont, Jean-Nicolas. La poésie vocale et la chanson québécoise. Québec: L’instant même, coll. «Connaître» no 6, 2010. ISBN 978-2-89502-005-1. 168 p.

En montrant comment l’évolution des pratiques vocales est indissociable des changements politiques, économiques et identitaires de leur lieu d’émergence, Jean-Nicolas De Surmont retrace les grandes lignes de la chanson québécoise en la rattachant à une chronologie efficace. Grâce aux ressources rassemblées par les plus grands folkloristes, l’auteur suit patiemment la voix d’une nation en pleine ébullition. Des premières vedettes (Hector Pellerin, J. Hervey Germain, Alexandre Desmarteaux) aux jeunes talents néo-traditionnels (Mes Aïeux, la Chasse-Galerie, Mauvais Sort…), Jean-Nicolas De Surmont offre un survol de l’histoire du Québec à travers ses chansonniers et ses mouvements musicaux. Ce recul, nécessaire, et cette approche novatrice permettent une meilleure compréhension des enjeux qui ont marqué le processus identitaire québécois.

Jean-Nicolas De Surmont est membre de l’équipe Popular Cultures Research Network de l’Université de Leeds (Royaume-Uni). Il s’intéresse à la métalexicographie et aux réseaux hypertextuels, ainsi qu’à la poésie vocale québécoise. Il est l’auteur de plus d’une centaine d’articles et comptes rendus publiés dans une vingtaine de pays. Titulaire d’un doctorat portant sur l’ingénierie lexicale, il est actif comme enseignant et conférencier dans plusieurs domaines notamment la terminologie, la lexicographie et la chanson. Polyglotte, il a en outre suivi des cours de chant et joue plusieurs instruments de musique.

La poésie vocale et la chanson québécoise

Jean-Nicolas De Surmont, La poésie vocale et la chanson québécoise

Site de l'éditeur


Vers une théorie des objets-chansons

 

Jean-Nicolas De Surmont, Vers une théorie des objets-chansons

Site de l'éditeur

De Surmont, Jean-Nicolas. De la poésie vocale à la chanson. Vers une théorie des objets-chansons. Lyon: ENS Editions, 2010. ISBN 2-84788-217-0. 160 p.

Depuis le Moyen Âge, la chanson renvoie à de multiples phénomènes. Si elle a souvent fait l’objet de monographies, l’une de ses formes reste cependant peu explorée : la chanson vocalisée, rendue au spectateur par le biais de la performance. À travers cet essai, Jean-Nicolas De Surmont étudie la chanson plurielle. L’embrassant dans toute sa diversité, il propose différentes pistes de recherche et d’analyses, abordant à la fois la question de l’esthétique des œuvres mais aussi celle de l’aspect théorique de l’objet-chanson. Il élargit ainsi les champs de recherche et suggère des réponses aux débats qui animent tous ceux qui s’intéressent aux formes poétiques vocales.

Jean Nicolas De Surmont est docteur de l’Université Paris-X Nanterre et auteur de plusieurs livres. Cet ouvrage constitue le volet théorique de ses recherches. Il conjugue les méthodes d’histoire de la musique, de théorie littéraire et de philologie à une somme d’études comprenant également un volet métalinguistique et lexicographique, publié en début d’année sous le titre Chanson. Son histoire et sa famille dans les dictionnaires de langue française.


De Surmont, Jean-Nicolas. De l’écho canadien à la lanterne québécoise. Québec: Les Éditions GID, 2010. ISBN 978-2-89634-071-2. 272 p.

Le titre de l’ouvrage évoque la dialectique entre la dimension spatiale et temporelle de la diffusion de la chanson. La récupération d’un répertoire et la préservation d’œuvres reçues d’époque en époque constituent des éléments servant à la construction du patrimoine des pratiques vocales qui traverse l’histoire de la chanson canadienne. Au moment où les pratiques vocales du Québec ne font qu’imiter celles d’ailleurs, on peut dire qu’elles ne sont que l’écho des pratiques françaises et étasuniennes. L’émancipation du champ littéraire auquel participe la poésie vocale fera advenir la lanterne québécoise. L’écho canadien devint la lanterne québécoise lorsque furent mises en place les structures de diffusion et les assises juridiques et institutionnelles qui consacrèrent la parole du peuple québécois.

Détenteur d’un doctorat sur l’ingénierie lexicale comme solution à l’étude des phénomènes chansonniers, auteur de plusieurs livres, conférencier, animateur pendant une quinzaine d’années d’une émission de radio multidisciplinaire, collaborateur pour divers périodiques tant en Europe qu’au Québec, Jean-Nicolas De Surmont s’intéresse à la chanson québécoise et française depuis de nombreuses années. Ses travaux sont publiés dans plus de vingt pays. Dans ce livre, il s’interroge sur les fondements historiques et épistémologiques de l’étude de la poésie vocale. Sa réflexion recourt à plusieurs disciplines : sociologie, histoire, littérature, linguistique et philosophie.

De l'écho canadien à la lanterne québécoise

Jean-Nicolas De Surmont, De l'écho canadien à la lanterne québécoise

Site de l'éditeur


Un horizon infini

 

Samuel Thévoz, Un horizon infini

Site de l'éditeur

Thévoz, Samuel. Un horizon infini. Voyageurs et explorateurs français au Tibet (1846-1912). Paris: PUPS, coll. «Imago mundi», 2010. ISBN 978-2-84050-722-2. 480 p.

Peu reconnus par la critique postcoloniale, souvent assimilés sans nuances aux enjeux géopolitiques du Grand Jeu en Asie centrale à la même période, les récits des explorateurs français du Tibet manifestent pourtant des traits culturels spécifiques dont on se propose ici de mener l’archéologie. Missionnaires, aventuriers, nobles bannis, scientifiques républicains, diplomates, officiers coloniaux, intellectuels et orientalistes éclairés indiquent tous que la culture de l’exploration dont, de 1846 à 1912, ils sont les représentants se conçoit intrinsèquement comme une culture paysagère. Aussi révèlent-ils une évolution originale des savoirs sur le Tibet et des représentations du paysage tibétain qui se découvre progressivement à eux. La description du paysage participe ainsi globalement d’une histoire des sensibilités et d’une histoire des sciences, ce que l’on peut appeler une géosensibilité. Mais la description scientifique du paysage, liée à la pratique du voyage et à une confrontation à l’ailleurs, ne doit pas masquer le primat expérientiel qui lui donne sens. En tant qu’expérience vécue, il en vient à jouer le rôle d’une médiation interculturelle invitant à un renouvellement des questionnaires des explorateurs.

Samuel Thévoz est docteur ès Lettres de l’Université de Lausanne, où il enseigne actuellement les littératures de langue française. Ses recherches portent essentiellement sur le récit de voyage au Tibet, sur le paysage et sur les phénomènes d’interculture en littérature.


Cazenave, Odile and Patricia Célérier. Contemporary Francophone African Writers and the Burden of Commitment. Charlottesville, VA: University of Virginia Press, 2011. ISBN 0-8139-3095-4. 256 p.

By looking at engagée literature from the recent past, when the francophone African writer was implicitly seen as imparted with a mission, to the present, when such authors usually aspire to be acknowledged primarily for their work as writers, Contemporary Francophone African Writers and the Burden of Commitment addresses the current processes of canonization in contemporary francophone African literature.

Odile Cazenave and Patricia Célérier argue that aesthetic as well as political issues are now at the forefront of debates about the African literary canon, as writers and critics increasingly acknowledge the ideology of form. Working across genres but focusing on the novel, the authors take up the question of renewed forms of commitment in this literature. Their selected writers range from Mongo Beti, Ousmane Sembène, and Aminata Sow Fall to Boubacar Boris Diop, Véronique Tadjo, Alain Mabanckou, and Léonora Miano, among others.

Odile Cazenave is Professor of French at Boston University.

Patricia Célérier is Associate Professor of French and Francophone Studies at Vassar College.

Contemporary Francophone African Writers and the Burden of Commitment

Odile Cazenave et Patricia Célérier, Contemporary Francophone African Writers and the Burden of Commitment

Site de l'éditeur


Race and Sex across the French Atlantic

 

Frieda Ekotto, Race and Sex across the French Atlantic

Site de l'éditeur

Ekotto, Frieda. Race and Sex across the French Atlantic: The Color of Black in Literary, Philosophical, and Theatre Discourse. Lanham, Maryland: Lexington Books, 2011. ISBN 1-800-462-6420. 103 p.

Jean Genet’s masterpiece Les Nègres was first published in 1958, in the midst of the Algerian war, and first performed at the Théâtre de Lutèce in Paris in October 1959. Yet even though the play is more than 50 years old, it remains a fundamental contribution to critical race theory, as Genet unequivocally posits that no matter what a black person does or doesn’t do, simply to be black in our times is itself a tragedy. Placing Genet in the context of Negritude movement, Race and Sex across the French Atlantic equally reveals and examines blackness within the African-American dialogue with a white French author’s provocative questions about race: “Is a black man always black?” and even more fundamentally, “What is blackness?” Within this framework, to question “blackness,” therefore, is to set out on an ontological quest, as “blackness” has become a real, living thing in its own right within European ideology, social theory, and historical consciousness.

Frieda Ekotto is professor of Francophone Studies and Comparative Literature at the University of Michigan.


Dervin, Fred (coord.). Le poids des identités. Mémoire et traumatisme chez Aki Shimazaki. Sarrebruck: EUE, 2010. ISBN 978-613-1-55035-5. 188 p.

Le concept d’identité est omniprésent dans nos sociétés postmodernes. Cet ouvrage s’interroge sur la place qu’il occupe dans la littérature « migrante » à travers l’œuvre d’Aki Shimazaki (1954-). Shimazaki est l’une des figures les plus originales et emblématiques de cette littérature dans les mondes francophones. Née au Japon, établie au Québec, Shimazaki écrit ses romans en français. Sa première pentalogie, Le Poids des Secrets, a connu un large succès et lui a valu de nombreux prix. Publiés aussi dans d’autres langues, les récits qu’elle nous propose autour du traumatisme et des secrets réussissent à faire passer des émotions fortes et universelles. Ses ouvrages constituent ainsi des terrains de recherche riches et propices à une réflexion sur l’identité. Le poids des identités. Mémoire et traumatisme chez Aki Shimazaki est le tout premier volume collectif consacré à l’auteure. Avec les contributions de Joëlle Cauville, Pierre Duterte, Marion Duvernois, Guido Furci, Lucie Lequin, Irène Z. Oore, Haud Plaquette, Marco D. Roman, Emile J. Talbot, Jimmy Thibeault et Yuko Yamade.

Le poids des identités

Fred Dervin, Le poids des identités


La rencontre des langues dans le cinéma francophone

 

John Kristian Sanaker, La rencontre des langues dans le cinéma francophone

Site de l'éditeur

Sanaker, John Kristian. La rencontre des langues dans le cinéma francophone: Québec, Afrique subsaharienne, France – Maghreb. Laval: Presses de l’Université Laval, 2011. ISBN 978-2-7637-9048-0. 198 p.

La francophonie est, partout dans le monde, caractérisée par le contact du français avec d’autres langues. Cet ouvrage présente un aspect particulier de cette rencontre des langues, à savoir la mixité langagière du cinéma francophone. À partir de l’analyse d’un corpus de plus de cent films, nous nous proposons de montrer comment cet hétérolinguisme cinématographique est propre à véhiculer un contenu historique et culturel riche en significations. Une attention particulière est portée à la confrontation entre le français et l’anglais au Québec, à la fonction de la langue de l’ancien colonisateur face aux langues africaines en Afrique subsaharienne après les indépendances, et au rapport entre le français et l’arabe dans des films de fiction sur la guerre d’Algérie.

John Kristian Sanaker est professeur de littérature française à l’Université de Bergen en Norvège. Il est l’auteur d’études sur le dialogue au théâtre (Molière, Marivaux) ainsi que sur le dialogue et la voix hors champ au cinéma.


Supports et prédicats non verbaux dans les langues du monde

Ibrahim, Amr Helmy (coord.). Supports et prédicats non verbaux dans les langues du monde. Paris: CRL, 2011. ISBN 2-9526027-3-5. 220 p.

Les articles réunis dans ce recueil sont issus du colloque international portant sur les supports et prédicats non verbaux dans les langues du monde, organisé par la Cellule de recherche en linguistique à l’Université Paris-Descartes en mars 2009. Pour la table de matière du volume veuillez vous référer au fichier ci-joint.


De Toro, Alfonso, Khalid Zekri, Réda Bensmaïa et Hafid Gafaïti (coords.). Repenser le Maghreb et l’Europe. Hybridations – Métissages – Diasporisations. Paris: L’Harmattan, 2010. ISBN 978-2-296-13273-3. 310 p.

Grâce à l’élargissement de l’horizon théorique, aux apports de chercheurs venus de quatre continents et à l’intégration de facteurs internationaux issus de la recherche postcoloniale et de la recherche sur l’hybridité, ce livre a pour objectif de repenser le Maghreb mais également de repenser l’Europe en prenant comme point de départ ses concepts fondamentaux dans le débat théorico-culturel actuel tels que l’hybridité, le métissage, la diasporisation ou celui d’une littérature transnationale en mouvement.

Repenser le Maghreb et l'Europe

Alfonso De Toro et al. Repenser le Maghreb et l'Europe

Site de l'éditeur


« Pour une poétique de l’insularité »

Lohka, Eileen et Sélom Gbanou (coords.). Palabres, vol. X, no. 2 « Pour une poétique de l’insularité ». ISSN 1433-3147.

Le nouveau numéro de la revue Palabres, coordonné par Eileen Lohka et Sélom Gbanou, a paru en décembre 2010. Il regroupe une dizaine d’articles sur la littérature de l’Océan Indien autour du thème « Pour une poétique de l’insularité ». Pour toute information, prière de consulter le site web (http://www.revuepalabres.org) ou contacter le directeur, Sélom Gbanou.


Lamothe-Cadillac, poèmes en prose

Beverly Matherne, Lamothe-Cadillac: sa jeunesse en France

Site de l'éditeur

Matherne, Beverly. Lamothe-Cadillac: sa jeunesse en France. Shreveport / LA: Les Éditions Tintamarre, 2009. ISBN 978-0-982558-2-3. 118 p.

Ce recueil bilingue français-anglais de quarante poèmes en prose raconte, peu à peu, comme le montage d’un film, l’histoire de la vie d’Antoine Laumet de la Mothe, sieur de Cadillac. Au dix-septième et au dix-huitième siècles, cet aventurier était commerçant de fourrures, commandant du fort Michillimakinac, fondateur de Détroit, et gouverneur de la Louisiane. Chaque texte dans le livre est un épisode de son enfance dans son village natal de Saint-Nicolas-de-la-Grave, au bord de la Garonne ; de son éducation, à Montauban et à Toulouse ; de son adolescence et de ses premières amours ; des célébrations religieuses ; et du commencement de sa carrière militaire avant son arrivée en Acadie. Cinq contes collectionnés de la région et des mots occitans (définis dans un glossaire), donnent de la vie et de l’humour aux activités familiales quotidiennes. Détaillé et écrit sur une base profonde de recherche en France, le style de ce recueil rappelle la précision du réalisme baroque qui donne à l’Histoire un présent vibrant et lumineux.

Beverly Matherne est professeure de création littéraire à la Faculté d’anglais et professeure ajointe à la Faculté de langues et de littératures modernes de l’Université du Michigan du Nord à Marquette. Lamothe-Cadillac : sa jeunesse en France est son cinquième recueil de poésie. Ses poèmes ont paru dans de nombreuses anthologies et revues et elle a donné plus de 200 lectures et représentations de poésie aux Etats-Unis, au Canada, au Pays de Galles, en France, en Belgique et en Allemagne.


Nys-Mazure, Colette (coord.). L’Eau à la bouche. Poésie, ma saison. Paris: Desclée de Brouwer, 2011. ISBN 978-2-220-06292-0. 152 p.

« La poésie m’a préparé à rencontrer le mystère de Dieu », écrivait le poète Serge Wellens. Oui, entre poésie et mystique, existent tant de correspondances au sens où l’entendait Baudelaire. La poésie est tout sauf un luxe. Substantielle, elle aide à vivre et celui qui l’écrit et ceux qui la lisent. En témoignent les poètes en temps de détresse : Desnos en France aussi bien qu’Anna Akhmatova en Russie ; des hommes et des femmes qui ont osé dire tout haut ce que tant d’autres souffraient tout bas. Défiant le pouvoir en place, ils ont souvent payé cher ce courage. Ne faut-il pas arracher la poésie à la tour d’ivoire dans laquelle on l’enferme, contre le gré de poètes souvent ? En parler sans jargon, avec des mots simples, afin de la rendre au grand public. C’est le projet de ce nouveau livre de Colette Nys-Mazure qui propose une flânerie entre quelques poètes de son anthologie.

Colette Nys-Mazure est née à Wavre en Belgique et vit à Tournai au bord de l’Escaut. Longtemps professeur de lettres, elle aime travailler en correspondances avec des artistes, collabore à différents journaux et revues et partage son enthousiasme pour la littérature de Belgique avec des lecteurs des Etats-Unis, d’Italie, de Suède, de Pologne, de Lettonie et d’ailleurs. Poète (Feux dans la nuit), elle a reçu le Prix Max-Pol Fouchet pour Le for intérieur; elle est aussi nouvelliste (Tu n’es pas seul), romancière (Perdre pied) et essayiste (Célébration du quotidien, La chair du poème). Elle écrit aussi pour le théâtre et la jeunesse. Ses livres ont été traduits en plusieurs langues.

L'Eau à la bouche

Colette Nys-Mazure, L'Eau à la bouche


Piqués des vers

Christian Libens et Colette Nys-Mazure, Piqués des vers

Site de l'éditeur

Libens, Christian et Colette Nys-Mazure (coords.). Piqués des vers: 300 coups de cœur poétiques de Verhaeren à Verheggen. Bruxelles: La Renaissance du livre, 2010. ISBN 978-2-50700-420-0. 416 p.

Pour le 300e titre de la collection Espace Nord, les éditions La Renaissance du livre offrent sous la direction de Christian Libens et Colette Nys-Mazure un recueil anniversaire en rimes et en vers. De Verhaeren à Verheggen, cette anthologie amoureuse de la poésie belge propose une sélection de trois cents poèmes issus d’une tradition littéraire particulièrement riche. Ce choix en coups de cœur réunit de délicieuses surprises et grands noms de la poésie belge. Un outil indispensable pour saisir ou reprendre le fil rouge du plaisir poétique. Y sont représentés Achille Chavée, Francis Dannemark, Carl Norac, Guy Goffette, Karel Logist, Liliane Wouters, Colette Nys Mazure, Jean-Pierre Verheggen, Jacques Brel, Henry Bauchau, François Emmanuel, Max Elskamp, etc.


Job, Armel et Christian Libens (coords.). Suivez mon regard! Coups d’œil littéraires sur la Wallonie et son patrimoine. Namur: Institut du Patrimoine wallon, 2011. ISBN 978-2-87522-055-4. 405 p.

Quarante auteurs et quarante illustrateurs wallons se sont plu, l’espace d’un recueil, à exercer leurs talents sur les biens de famille. Chaque écrivain, épaulé d’un complice plasticien, a fait son choix dans le vaste fonds domestique et a laissé courir son imagination. Pas de traité d’archéologie, pas de guide touristique et surtout pas de plaidoyer nationaliste ! Quarante poèmes, fictions, évocations, en ricochet sur un fragment de Wallonie. Pour le plaisir !

Suivez mon regard ! nous disent les auteurs. Suivons-le à travers les cinq provinces, nous découvrirons que le patrimoine n’est pas un bloc de granit figé dans le silence des siècles. Le patrimoine parle. Il ne radote pas, il dialogue avec nous et suscite sans cesse des rêves insolites, des idées nouvelles, de l’espoir pour les hommes d’aujourd’hui.

Suivez mon regard!

Armel Job et Christian Libens, Suivez mon regard!

Site de l'éditeur


Indicities/Indices/Indícios

Mar Garcia et al. (coords.), Indicities/Indices/Indícios

Site de l'éditeur

Garcia, Mar, Felicity Hand et Nazir Can (coords.). Indicities/Indices/Indícios. Hybridations problématiques dans les littératures de l’Océan Indien. Ille-sur-Têt: Editions K’A, 2010. ISBN 978-2-910791-84-1. 304 p.

L’usage indistinct de la notion d’hybridation dans les discours académiques et politiques de célébration du multiculturel, du métissage et de la créolisation n’est pas exempt de contradictions et d’interrogations. L’hybridation renvoie ainsi aussi bien à l’instabilité, à l’incertitude et à la mobilité associées aux identités liquides postmodernes qu’aux processus culturels de globalisation dont elle serait devenue la clé conceptuelle. Et si l’hybridation met au premier plan des aspects sans doute positifs tels que l’ouverture à l’autre ou le dialogue interculturel, elle le fait cependant au prix de bien d’autres occultations, comme l’intensification des inégalités économiques et sociales dans la nouvelle logique post-capitaliste ou encore l’abandon des individus à eux-mêmes face au processus imparable de privatisation des états. À la lumière de ce premier constat, l’hybridation ne serait-elle finalement qu’une « illusion » théorique dont les utilisations pourraient, de surcroît, s’avérer dangereuses ? Le présent volume se propose d’examiner les limites d’une célébration complaisante de l’hybridation, peu attentive aux particularités historiques propres à chaque contexte.

Maître de conférences de littérature et de cinéma francophones à l’Universitat Autònoma de Barcelona, Mar Garcia a publié de nombreuses études sur les rapports fiction-savoir et le fonctionnement des genres (autofiction, ethnofiction) dans les littératures postcoloniales. Directrice de LITPOST (Groupe de Recherche en Littératures et autres Arts postcoloniaux et émergents), elle étudie les littératures de l’océan Indien et prépare un livre sur l’œuvre d’Ananda Devi. Ses travaux récents portent sur les formes de circulation et de fabrication d’exotisme dans les littératures et les cinémas postcoloniaux.


Boisseron, Bénédicte et Frieda Ekotto (coords.). Voix du monde. Nouvelles francophones. Bordeaux: Presses universitaires de Bordeaux, 2011. ISBN 978-2-86781-622-2. 156 p.

En 1808, avec De la littérature des Nègres, l’abbé Grégoire lançait un appel à une expansion géographique de la littérature de langue française. Depuis lors, comme en témoigne cet ouvrage, la langue française n’a cessé de s’étirer et de s’épanouir mondialement. Quatorze auteurs d’Afrique, des Antilles, d’Amérique et d’Europe ont contribué à ce recueil de nouvelles qui rend hommage à la littérature d’expression française: Daniel Maximin, Dany Laferrière, Véronique Tadjo, Gaston-Paul Effa, Boualem Sansal, Ernest Pépin, Nimrod, Patrice Nganang, Pascale Kramer, Suzanne Dracius, Maryse Condé, Patrick Chamoiseau, Jean Bernabé, Raphaël Confiant. Ces auteurs se sont rassemblés autour de sujets à la fois communs et singuliers afin de mettre leurs voix multiples en diapason.

Bénédicte Boisseron est professeur de langue et littératures francophones à l’université du Montana.

Frieda Ekotto est professeur de français, de littérature comparée et d’études africaines à l’université du Michigan.

Voix du monde

Bénédicte Boisseron et Frieda Ekotto (coords.), Voix du monde

Site de l'éditeur


Miron l'égarouillé, essai

François Hébert, Miron l'égarouillé

Site de l'éditeur

Hébert, François. Miron l’égarouillé. Montréal: Hurtubise, 2011. ISBN 978-2-89647-436-3. 200 p.

Dans la poésie de Miron, on retrouve une obsession de la mort et du temps qui a été peu analysée. Pourtant, une angoisse d’ordre métaphysique aussi bien que charnel et une quête de l’absolu comme du pays concret sont au coeur de l’oeuvre. L’homme gravite, est un errant dans l’espace-temps moderne.
Pour en persuader le lecteur, l’oeuvre est ici lue à rebours ; c’est-à-dire en commençant par la fin, de Courtepointes et des poèmes d’avant 1978, pour en venir ensuite aux grands poèmes comme La marche à l’amour. Mais l’auteur démontre que ce sont les poèmes courts, ainsi que les petits poèmes de L’Homme rapaillé qui vont droit à l’essentiel.
Qu’est-ce qu’un égarouillé ? C’est un exilé de l’amour et de la beauté. Ce néologisme apparaît dans le poème TGV Lyon, mais peut aussi être transposé à l’œuvre générale de Miron.

François Hébert a enseigné la littérature à l’Université de Montréal de 1972 à 2006, et il y a animé des ateliers d’écriture. Il a dirigé la revue Liberté, a été journaliste à Radio-Canada et critique littéraire au Devoir. Il est l’auteur d’une vingtaine d’ouvrages, dont plusieurs recueils de poésie.


Roussel-Gillet, Isabelle et Bruno Thibault (coords.). Cahiers J.M.G. Le Clézio: Migrations et métissages. Paris: Éditions Complicités, 2011. ISBN 9782351200339. 319 p.

Ce numéro double des Cahiers J.M.G. Le Clézio examine la problématique de l’immigration dans les grandes œuvres romanesques de J.M.G. Le Clézio, de Désert (1980) à Ourania (2008), en étudiant les situations, les personnages, les images et les procédés narratifs utilisés par l’auteur pour rendre cette expérience complexe. Le point de vue de l’écrivain sur les enjeux de « l’interculturalité » contemporaine est confronté avec celui d’observateurs et d’experts, tels Issa Asgarally, Pascal Bruckner, Serge Gruzinski, François Laplantine, Daniel Sibony, Tzvetan Todorov et Alain Touraine. Peut-on parler chez Le Clézio d’une esthétique du métissage ? D’une vision de l’intégration ? D’un engagement tiers-mondiste ou indigéniste ? D’autres essais sont consacrés aux récits et aux essais de l’auteur sur les minorités amérindiennes et sur les roms, ainsi qu’à la question de l’esclavage. Une attention particulière est prêtée à la question de l’immigration clandestine en Europe mais aussi aux tensions intercommunautaires au Mexique, aux États-Unis et à l’île Maurice. Ce volume illustré comprend en outre quatre entretiens réalisés avec Issa Asgarally, François Laplantine, Rune Christianens et Ook Chung.

Cahiers J.M.G. Le Clézio

Isabelle Roussel-Gillet et Bruno Thibault (coords.), Cahiers J.M.G. Le Clézio: Migrations et métissages

Site de l'éditeur


Haute lice

Marie-France Étienne, Haute lice

Site de l'éditeur

Étienne, Marie. Haute lice. Paris: José Corti, 2011. ISBN 978-2-7143-1048-4. 172 p.

« Certains écrits surgissent, pareils aux rêves dans le sommeil. Ils imposent leur présence, tout en se dérobant à l’interprétation. L’auteur doit s’en accommoder, les ordonner tant bien que mal, tapisserie finale. Des fables qu’une voix, inconnue, lui raconte. Des scènes qui se jouent sur son écran privé. Des silhouettes aperçues. Tels sont les éléments qui composent Haute lice, que le temps, plus qu’elle-même, a fini par monter, et qui lui font cortège depuis presque toujours. » (Marie Etienne)

Poète, romancière et essayiste, Marie Etienne vit à Paris. Elle a travaillé dix ans avec Antoine Vitez, d’abord au Théâtre des Quartiers d’Ivry, puis au Théâtre national de Chaillot, comme Secrétaire général, corollaire littéraire de l’Administrateur. De nos jours, tout en poursuivant son activité de critique à la Quinzaine littéraire (à laquelle elle collabore depuis 1985), elle s’attache désormais à écrire les nombreux livres dont elle a le projet. Parmi ses œuvres récentes, citons Roi des cent cavaliers (Paris: Flammarion, « Poésie », 2002) / King of a Hundred Horsemen, traduction de Marilyn Hacker, Robert Fagles Prize for translation (New York: Farrar, Straus & Giroux, 2008) et un roman autobiographique et historique se passant dans l’Indochine des années quarante, L’Enfant et le Soldat (Paris: La Table ronde, 2006).


Étienne, Marie. Les Yeux fermés ou Les Variations Bergman. Paris: José Corti, 2011. ISBN 978-2-7143-1049-1. 209 p.

« On a parfois le sentiment, dans la vie quotidienne, d’être soudain à l’intérieur d’un film ; ou bien qu’un film s’est emparé de notre part la plus secrète et l’expose à nos yeux en même temps qu’aux yeux des autres, sur un écran, Ingmar Bergman, mieux que tout autre cinéaste, a mis en relation le cinéma avec sa ‘chambre crépusculaire’. C’est en sa compagnie, avec son aide, que j’établis des relations, ‘les yeux fermés’, c’est-à-dire, avec les yeux du souvenir, entre le cinéma et la littérature qui comptent pour moi, les livres que j’écris et ma biographie. Une circulation plus intuitive que rationnelle, moins théorique que destinée à faire signe, et susciter chez le lecteur un travail mémoriel analogue. » (Marie Etienne)

Les Yeux fermés

Marie Étienne, Les Yeux fermés

Site de l'éditeur


Le Livre des recels

Marie Étienne, Le Livre des recels

Site de l'éditeur

Étienne, Marie. Le Livre des recels. Paris: Flammarion, 2011. ISBN 978-2-0812-5052-9. 343 p.

Ce livre réunit l’essentiel de la poésie de Marie Étienne antérieure à Anatolie – c’est-à-dire des textes composés sur une vingtaine d’années, de 1970 à 1990 environ. L’ouvrage est pourtant parfaitement original : non seulement parce qu’une partie de ces poèmes étaient demeurés inédits, mais parce qu’il propose une sorte de récit-cadre, des « scènes de la vie en prose » dans lesquelles Marie Étienne évoque sa trajectoire poétique.


Maurouard, Elvire. Le testament de l’Île de la Tortue. Paris: Éditions du Cygne, 2011. ISBN 978-2-84924-219-3. 144 p.

Dans Le testament de l’Île de la Tortue, Elvire Maurouard nous ramène à la genèse de l’histoire haïtienne, aux heures de gloire des boucaniers et des flibustiers à l’Île de la Tortue. À la recherche de son passé et de ses illusions perdues, Sapotille Soulouque raconte comment Espagnols, Anglais, Hollandais, Français se sont livrés une guerre sans merci pour la possession d’Hispaniola qui deviendra plus tard Haïti. Mais Le testament de l’Île de la Tortue est aussi le récit du règne du dernier empereur haïtien Faustin Ier qui, en attaquant en 1849 l’île voisine devenu un état indépendant depuis 1844, sonna le glas des relations diplomatiques pacifiées entre la République dominicaine et Haïti...

Née à Jérémie (Haïti) Elvire Maurouard est poète, romancière et essayiste. Auteur d’une quinzaine d’ouvrages dont La Joconde noire, Coquillages africains en terre d’Europe ou encore Victor Hugo et l’Amérique nègre, Elvire Maurouard est également auteur de théâtre : Conversation entre Toussaint Louverture et Lamartine, Médée vaudou, Une Haïtienne pour Baudelaire, pièce jouée à Prague et à Suresnes. Son travail se situe à l’interface de la création poétique et littéraire et d’une pensée ethnologique et historique. Directrice de collection aux Éditions du Cygne, son œuvre lui a valu de nombreux prix littéraires. Elvire Maurouard a participé au 3e Festival Mondial des Arts Nègres à Dakar avec une contribution sur les « Résistantes haïtiennes ». Elle a prononcé une trentaine de conférences à travers le monde.

Le Testament de l'Île de la Tortue

Elvire Maurouard, Le testament de l'Île de la Tortue

Site de l'éditeur


Cric? Crac!

Georges Sylvain, Cric? Crac!

Site de l'éditeur

Sylvain, Georges. Cric? Crac! Fables de La Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles. Présentation de Kathleen Gyssels avec un CD de Fables créoles lues par Mylène Wagram et la collaboration de Roger Little. Paris: L’Harmattan, 2011. ISBN 978-2-296-54485-7.

Dans ces Fables de la Fontaine, le lecteur découvre dans chaque transposition l’esprit créateur de Georges Sylvain qui se promettait non seulement de traduire les Fables en créole haïtien, mais qui également les adapta à leur « contexte » rural et sociétal propre, celui d’Haïti au début du siècle dernier (la première édition date de 1901). De plus, le volume est illustré de magnifiques gravures de la part de Jeanne d’Atray. Enfin, la Préface par un président haïtien, la Notice sur le créole et le Glossaire donnent à l’ensemble une valeur ajoutée qui prouveront, si besoin était, que la « créolisation » d’un maître fabuliste lancera des « veillées » mémorables qui n’ont perdu rien de leur actualité.

Kathleen Gyssels, professeure à l’université d’Anvers, auteure de nombreux ouvrages sur les écrivains antillais, elle vient de publier Passes et impasses dans le comparatisme postcolonial caribéen. Cinq traverses.

Roger Little dirige la collection Autrement Mêmes.


Ifland, Alta. Death-in-a-Box. Boulder: Subito Press, 2011. ISBN 978-0-9831150-0-7. 95 p.

Mélangeant fabuleux et macabre, lyrique et grotesque, atemporel et présent, mélancolie et humour noir, les récits de Death-in-a-Box vous transportent du monde ambigu des contes, où un homme essaie d’attraper la mort dans une boîte, à l’époque du communisme en Europe de l’Est où, faute d’autre chose, un homme mange sa propre cervelle ou bien dans un univers beckettien où une femme vit dans une poubelle et une autre préfère garder son bébé dans son corps au lieu de donner naissance.

Née en Roumanie, Alta Ifland a immigré aux Etats-Unis en 1991. Elle a publié un livre bilingue de poèmes en prose, Voix de glace/Voice of Ice (Prix Louis Guillaume 2008), livre écrit en français et traduit par elle-même en anglais. Son livre de récits en anglais, Elegy for a Fabulous World, a été finaliste pour le Northern California Book Award. Death-in-a-Box, également en anglais, a reçu le prix 2010 de la fiction décerné par Subito Press. Pour plus d’informations consultez le site de l’auteure.

Death-in-a-Box

Alta Ifland, Death-in-a-Box

Site de l'éditeur


Le roman vietnamien francophone

Ching Selao, Le roman vietnamien francophone

Site de l'editeur

Selao, Ching. Le roman vietnamien francophone. Orientalisme, occidentalisme et hybridité. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 2011. ISBN 978-2-7606-2222-7. 220 p.

Si la construction de l’Extrême-Orient par les écrivains occidentaux est un fait littéraire largement étudié, bien rares sont les explorations des œuvres orientalistes d’auteurs eux-mêmes issus des anciennes colonies.

La construction de l’Autre ne se fait pas à sens unique, et l’invention de l’Occident par des auteurs d’Asie est aussi un phénomène fascinant. Là encore, on s’étonnera de voir que les oppositions simplistes entre culture et nature, matérialisme et spiritualité ou vitalité et passivité ne furent pas tant remises en cause que simplement renversées. Certains romans vietnamiens francophones « occidentalistes » se révèlent en cela tout aussi stéréotypés que leurs contre-modèles.

Entre la vision de l’Orient comme un continent incapable de survivre sans la présence des Français et celle qui réduit l’Occident à une machine de conquête sans âme, y a-t-il eu une voie médiane ? Oui, et Ching Selao nous convainc sans peine que ces romans de l’entre-deux participent d’une désorientation discursive bien plus féconde pour l’imaginaire et la réflexion critique.

Ching Selao est diplômée de l’Université de Montréal et professeure à l’Université du Vermont, où elle enseigne les littératures francophones et québécoise.


Porra, Véronique. Langue française, langue d’adoption. Une littérature «invitée» entre création, stratégies et contraintes (1946-2000). Hildesheim: Olms, 2011. ISBN 978-3-487-14539-6. 309 p.

Particulièrement visibles et consacrés dans les années 1990, les romanciers d’expression française issus d’espaces non francophones sont depuis longtemps les bienvenus dans le paysage littéraire français. Ce phénomène ancien acquiert cependant une dimension jusque-là inégalée dans la deuxième moitié du XXe siècle, et vient, pour de nombreux commentateurs, renforcer l’image idéalisée d’une France culturellement dominante et terre d’accueil privilégiée pour toutes ces « diversités », ces « singularités », ces voix par ailleurs opprimées.

Or, une étude systématique de ces textes et de leurs consécrations révèle que l’hospitalité française dont ils bénéficient n’est pas inconditionnelle. Bien plus, cette littérature « invitée » voire « désirée » par le lectorat et les instances de légitimation françaises, doit répondre à toutes sortes d’attentes : thématiques, formelles, voire, le cas échéant, idéologiques.

Véronique Porra est professeur de littératures française et francophones à l’Université de Mayence (Allemagne). Coéditrice de plusieurs volumes sur les littératures et cultures francophones, elle a également publié de nombreux articles sur les littératures francophones et les écritures migrantes.

Langue française, langue d’adoption

Véronique Porra, Langue française, langue d'adoption

Site de l'éditeur


Le Murmure des vagues

Najib Redouane, Le Murmure des vagues

Site de l'éditeur

Redouane, Najib. Le Murmure des vagues. Rome: Aracne Editrice, 2011. ISBN 978-88-548-3843-7. 80 p.

Le recueil de poésie Le Murmure des vagues tourne autour d’une sorte de dialogue entre le poète et la mer, dans lequel sont présentés certains détails descriptifs, scènes figées, explications pertinentes, volonté de dire la déroute et le désarroi causés par l’effarante hypocrisie humaine, par la duplicité et la malhonnêteté.

Dans ce recueil plein de douleurs, de déceptions, de blessures et de déchirures, Najib Redouane révèle encore une fois sa difficile intégration à cette culture de fausse civilité, de duperie, d’intolérance et de mensonge. Il ne cesse de s’insurger contre toute forme d’oppression et de censure, contre les démagogues et la haine qui font de la terre promise un Enfer insupportable. En trouvant refuge dans l’aventure des mots et des vers, Redouane mène le lecteur là où il veut le conduire grâce à cet échange en alternance avec la mer sans jamais l’égarer. Ce dialogue est en lui-même un apaisement intérieur et une forme libératrice de l’injustice et de l’absurdité.


Redouane, Najib et Yvette Bénayoun-Szmidt (coords.). L’Œuvre romanesque de Gérard Étienne. E(cri)ts d’un révolutionnaire. Paris: L’Harmattan, 2011. ISBN 978-2-296-54382-9.

Gérard Étienne, né au Cap-Haïtien le 28 mai 1936 et décédé à Montréal, le 14 décembre 2008, est considéré comme l’un des grands écrivains de la diaspora haïtienne au Canada. Du pays natal à la terre d’accueil, il a réalisé une œuvre féconde et variée qui a investi cette écriture migrante de plus en plus importante dans le champ littéraire québécois.

Les différentes études présentées dans cet ouvrage ont pour but de dégager les grandes lignes thématiques, idéologiques, stylistiques et discursives qui caractérisent l’œuvre romanesque d’une des voix les plus originales des écrivains haïtiens de la diaspora. L’ensemble des textes réunis ici montre la force et l’originalité d’une écriture particulière qui reflète une période et son évolution. À travers elle, on découvre que la vie de Gérard Étienne n’était qu’une longue suite d’épreuves douloureuses et de luttes incessantes contre l’injustice, l’abus de pouvoir, l’intolérance et la dictature sous toutes ses formes.

Essayiste, poète et professeur titulaire Najib Redouane est auteur de nombreux ouvrages critiques dans le domaine des littératures francophones du Maghreb et des Antilles. Il a également publié plusieurs recueils de poésie. Il vit depuis 1999 aux États-Unis, où il enseigne les littératures de la francophonie du Sud.

Professeure titulaire à l’Université York-Glendon, Yvette Bénayoun-Szmidt est auteure et co-auteure d’ouvrages critiques sur l’écriture au féminin dans la littérature francophone du Maghreb. Elle a aussi publié un recueil de poésie Échos de souvenance en 2009. Elle vit depuis plusieurs années à Toronto au Canada.

L’Œuvre romanesque de Gérard Étienne

Najib Redouane et Yvette Bénayoun-Szmidt (coords), L'Oeuvre romanesque de Gérard Étienne

Site de l'éditeur


JMG Le Clézio, écrivain de l'incertitude

Isabelle Roussel-Gillet, JMG Le Clézio, écrivain de l'incertitude

Site de l'éditeur

Roussel-Gillet, Isabelle. JMG Le Clézio, écrivain de l’incertitude. Paris: Ellipses, 2011. ISBN 9782729862282. 184 p.

« Grâce à l’art, au lieu de voir un seul monde, le nôtre, nous le voyons se multiplier ». Ce qu’écrit Proust s’accorde à l’œuvre d’ouverture de J.M.G. Le Clézio, romancier, nouvelliste, traducteur, critique cinématographique et littéraire. Depuis le premier roman publié Le Procès-verbal (1963) jusqu’à Ritournelle de la faim (2008), des ruptures nécessaires, à la fois liminaires et permanentes, travaillent son écriture. Conteur, passeur, cet écrivain métisserrand construit cependant une œuvre de liaison qui tisse ensemble regards critiques sur l’Histoire, histoires singulières, mythes, quête identitaire et questionnements. Dans ce bref essai, l’exploration de quelques motifs - la peau, la danse, le regard, la lumière et la trace - fait sentir les vibrations qui innervent les récits lecléziens. L’esthétique d’une écriture-corps, à la fois poétique et critique, sous-tend aussi une éthique car l’œuvre engage à questionner les spoliations, les hiérarchies entre petites histoires et Histoire, entre Occident et « civilisations disparues », tout cela qui met à la marge une part de l’humanité, une part de nous-mêmes. Multipliant les paradoxes et contrepoints, Le Clézio convie le lecteur à un imaginaire avec ses archétypes, ses refoulés et ses impensés et il fait de la littérature un « lieu d’incertitude », tout en adhérant à des valeurs humanistes.

Isabelle Roussel-Gillet, maître de conférences à l’Université de Lille 2 et membre du laboratoire « Textes & cultures » (Université d’Artois), a publié une étude sur Le Chercheur d’or de JMG Le Clézio (Ellipses, 2nde éd. 2005) et co-coordonné trois ouvrages collectifs sur cet écrivain. Elle a dirigé le numéro 23 de la revue Les Cahiers Robinson intitulé « Le Clézio, aux lisières de l’enfance » (Université d’Artois, 2008).


Pape, Marc Adoux. Les Conflits identitaires en «Afrique francophone». Paris: L’Harmattan, 2011. ISBN 978-2-296-14031. 216 p.

À quelques exceptions près, la grande majorité des observateurs de la politique de « l’Afrique francophone » attribuent l’incidence des conflits dits « identitaires » dans cette région à la diversité culturelle des États africains, c’est-à-dire à la pluralité des communautés ethniques ou « tribales », religieuses, régionales et linguistiques à l’intérieur des frontières des États postcoloniaux. Les peuples africains seraient-ils (con)damnés à « la guerre tribale » et aux « conflits identitaires » ? Après avoir passé en revue le paysage, les acteurs clés, et les arguments de part et d’autre du discours identitaire de la plus récente mais toujours abondante littérature sur « l’Afrique francophone », pour prendre la mesure de la nausée qui se dégage de cette galerie d’atrocités, et prenant la « guerre tribale » de Côte d’Ivoire comme point d’analyse des conflits identitaires de cet espace de l’« Afrique francophone », l’auteur aboutit à la conclusion que les « haines ancestrales » supposées être la cause de ces conflits ne sont en fait que de « la haine moderne » sécrétée par les plus récents entrepreneurs culturels dans un contexte de mutation politique de démocratisation.

Originaire de la Côte d’Ivoire profonde, du village de Manaboué dans la région de Sassandra au sud-ouest du pays, Marc Adoux Papé est titulaire d’une maîtrise en droit international public de l’Université d’Abidjan-Cocody et de deux Ph.D.s de la Florida State University (Tallahassee, USA), l’un en sciences politiques, l’autre en études francophones. Il enseigne présentement à Saint John Fisher College, à Rochester, NY, mais réside dans son « nouveau village » de Frederick, Maryland aux États-Unis d’Amérique.

Les Conflits identitaires en «Afrique francophone»

Marc Adoux Pape, Les Conflits identitaires en "Afrique Francophone"

Site de l'éditeur


Figuration et mémoire dans les cinémas africains

Jean Ouégraogo, Figuration et mémoire dans les cinémas africains

Site de l'éditeur

Bon de commande

Ouédraogo, Jean (coord.). Figuration et mémoire dans les cinémas africains. Paris: L’Harmattan, 2011. ISBN 978-2-296-10353-5. 260 p.

Avec soixante ans d’âge, la pratique cinématographique en Afrique – même si elle se renouvelle à l’ère du numérique – a maintenant sa tradition. Restent cependant les houleux débats sur la production, la diffusion, la visibilité, l’orientation, et la survie (sur le continent et au-delà) des images africaines. Porteurs d’histoires, les cinémas africains deviennent ainsi constructeurs et gardiens d’une mémoire multiforme. Les textes rassemblés dans ce volume traversent images et imaginaires, et les narrations qui les portent. Les œuvres étudiées renvoient au besoin existentiel de se dire, de s’inscrire dans les débats identitaires de l’heure, de dédire les accusations de sclérose des cinémas africains, et surtout de « séduire » par de nouveaux imaginaires. Remparts contre l’anamnèse et la marginalisation, les productions et les réflexions critiques qu’elles engendrent s’imposent comme des vecteurs de mémoire intrinsèque et extrinsèque.

Avec les contributions de : Viviane Azarian, Jasmine Champenois, Marie-Magdeleine Chirol, Monique Crouillère, Névine El-Nossery, Ute Fendler, Anne- Marie Lavigne, Sada Niang, Amadou Ouédraogo, Dragoss Ouédraogo, Jean Ouédraogo, Céline Philibert, Melissa Thackway et Françoise Ugochukwu.

Jean Ouédraogo est professeur titulaire et chef du département des langues et littératures étrangères à la State University de New York – Plattsburgh. Spécialiste des cultures et littératures francophones d’Afrique et des Caraïbes, il a publié Maryse Condé et Ahmadou Kourouma : Griots de l’indicible (2004) et Cinéma et littérature du Burkina Faso (2005) ; et dirigé L’Imaginaire d’Ahmadou Kourouma (2010), un ouvrage collectif.


Naudillon, Françoise et Jean Ouédraogo (coords.). Images et mirages des migrations dans les littératures et les cinémas d’Afrique francophone. Montréal: Mémoire d’encrier, 2011. ISBN 978-2-923713-40-3. 218 p.

Images et mirages des migrations dans les littératures et les cinémas d’Afrique francophone évoque les thèmes de l’errance et de l’exil dans les productions littéraires et cinématographiques d’Afrique et de la diaspora. Comment se négocient les notions d’espace du soi versus espace de l’autre sur les plans culturels et professionnels ? Dans ce rapport postcolonial, comment se vivent l’idéologie communautaire ou le fardeau familial des immigrants au contact de l’individualisme occidental ? Quelles solutions sont proposées face aux questions de race, de citoyenneté, de légalité, d’égalité et de préférence épidermique ? Au plan esthétique, quels sont les aspects de la représentation du migrant (comiques et dramatiques, esthétiques, etc.) qui sont privilégiés ? Comment sont mises en scène les rencontres ? Comment éviter les dérives identitaires sur fond de préjugés raciaux et culturels ? Comment organiser le vivre-ensemble à l’ère de la mondialisation ?

Les auteurs interrogent – de Herzog à Sembène Ousmane, de Tahar Ben Jelloun à Dany Laferrière, d’Henri Lopès à Alain Gomis, de Mahmoud Zemmouri à Marie Binet – les espaces migrants, symboliques ou réels et leurs représentations.

Collaborateurs : Mehana Amrani, Céline Barrère, Philippe Basabose, Stéphanie Bérard, François-Emmanuël Boucher, Monique Crouillère, Clément Dessy, Névine El Nossery, Françoise Naudillon, Jean Ouédraogo, Yolaine Parisot et Sathya Rao.

Images et mirages des migrations dans les littératures et les cinémas d’Afrique francophone

Françoise Naudillon et Jean Ouédraogo (coords.), Images et mirages des migrations dans les littératures et les cinémas d'Afrique francophone

Site de l'éditeur


Mosaïques

Mosaïques

Site de l'éditeur

Mosaïques. Revue du Département de Langue Française et Littérature d’Expression Française de l’École Normale Supérieure de l’Université de Maroua, n° 1, avril 2011 « Nouveaux discours sur l’Afrique. Scènes, configurations et enjeux ». Paris: L’Harmattan, 2011. ISBN 978-2-296-54602-8. 398 p.

La pluridisciplinarité et la transdisciplinarité ont prévalu dans l’évaluation des discours qui ont structuré la littérature politique des leaders (occidentaux ou non) du monde en direction de l’Afrique ces dernières années. Ces deux options théoriques et méthodologiques ont permis aux différents contributeurs de s’interroger, dans ce premier numéro de Mosaïques, sur les enjeux philosophiques, idéologiques, économiques, politiques et géostratégiques, explicites ou non, de ces discours à l’aune des approches issues des sciences humaines et sociales. Le but recherché ici est de montrer diversement comment cette littérature politique actuelle et ses avatars esthétiques mobilisent et déploient un imaginaire pluriel et contradictoire au sujet de l’Afrique contemporaine et des Africains. Mais loin d’être définitivement épuisées, les diverses problématiques abordées par les contributeurs restent ouvertes et, de ce fait, appelleront toujours d’autres débats. Ici ou ailleurs.


Tcheuyap, Alexie. Postnationalist African Cinemas. Manchester: Manchester University Press, 2011. ISBN 9780719083365. 256 p.

Postnationalist African Cinemas convincingly interrogates the ways in which African narratives locate postcolonial identities and forms beyond essentially nationalist frameworks. It investigates how the emergence of new genres, discourses and representations, all unrelated to an overtly nationalist project, influences the formal choices made by contemporary directors. By foregrounding the narrative, generic, discursive, representational and aesthetic structures of films, this book shows how directors are beginning to regard film as a popular form of entertainment rather than political praxis. Tcheuyap investigates filmic genres such as comedy, dance, crime and epic, alongside cultural aspects including witchcraft, sexuality, pornography and oracles.

Alexie Tcheuyap is Professor of French and Francophone Studies at the University of Toronto.

Postnationalist African Cinemas

Alexie Tcheuyap, Postnationalist African Cinemas

Site de l'éditeur


L'Envers et l'Endroit

Colette Nys-Mazure, L'Envers et l'Endroit

Site de l'éditeur

Nys-Mazure, Colette. L’Envers & l’Endroit précédé de Tapisserie angevine. Le Mans: Éditions Cénomane, 2011. ISBN 9782916329437. 128 p.

L’envers & l’Endroit est constitué d’un ensemble de textes inspirés à Colette Nys-Mazure par sa rencontre avec des femmes et des hommes en situation d’apprendre ou de réapprendre à lire et à écrire. « Les paroles des écrivants ont éveillé en moi, dit l’auteur, la mémoire d’autres textes. J’ai perçu le poids du non-dit et de l’héritage familial, la place irremplaçable des grands-parents aussi bien que le sentiment “d’avoir été oublié” ; la souffrance des dérives scolaires ou professionnelles, de l’échec amoureux ; le souci des enfants auxquels on souhaite une existence meilleure que la sienne… »
Dans ce sillage, Colette Nys-Mazure a écrit dix nouvelles qui explorent un passé parfois trouble et les questions qui taraudent encore le présent, tentant d’élucider ce qui se dissimule sous les apparences et les silences. En ouverture, Tapisserie angevine tisse le motif de la fragile sensibilité qui se livre dans les textes écrits par les participants au fil de cette aventure.

Colette Nys-Mazure, née en Belgique, philologue de formation, professeur de lettres, conférencière, anime des ateliers d’écriture, collabore à différents journaux et revues, et travaille également avec des artistes. Poète, elle a reçu le Prix de Poésie pour la jeunesse du ministère de la Jeunesse et des Sports, Maison de la poésie de Paris, pour Haute enfance et le Prix Max-Pol Fouchet pour Le for intérieur. Nouvelliste, romancière et essayiste, elle écrit aussi pour le théâtre et la jeunesse. Ses livres ont été traduits en de nombreuses langues.


Wilwerth, Évelyne. 22 astuces pour une vie plus magique. Bruxelles: Maelström, 2011. ISBN 978-2-87505-065-6. 96 p.

Ce petit livre vous propose une visualisation, une concrétisation de votre vie. Car les 22 astuces, ces 22 suggestions vont devenir 22 objets que vous allez disposer sur un support choisi. Et vous aurez ainsi sous les yeux la maquette de votre existence. C’est un livre tout public. Les astuces ont commencé à paraître dans le journal En marche (tirage de 450.000 exemplaires), mais en version condensée.

« Une envie très forte de réagir et d’agir face à une société qui tangue quelque peu ! (manque de repères et de phares pour nous éclairer, un certain mal-être, une épidémie de burn-out, etc.). N’étant pas président des USA j’ai pris le seul pouvoir que je possède : la plume. Et j’ai concocté un très léger traité du bonheur léger, avec humour, malice et consistance. Une manière d’inviter mes contemporains à redécouvrir les valeurs. Je suis convaincue que les grands changements partent des attitudes et actions individuelles. Quelques illustrations réalisées par Martine Souren fourniront des pistes aux lecteurs. » (Évelyne Wilwerth)

22 astuces pour une vie plus magique

Evelyne Wilwerth, 22 astuces pour une vie plus magique

Site de l'éditeur


Le Nom propre en traduction

Michel Ballard, Le Nom propre en traduction

Ballard, Michel. Numele proprii în traducere. Coordination de la traduction roumaine de Le Nom propre en traduction (Paris: Ophrys, 2001), préface et notes de traduction de Georgiana Lungu-Badea. Timisoara: Editura Universitatii de Vest, 2011. ISBN 978-973-125-342-8. 378 p.

L’objectif fondamental que suit Michel Ballard, c’est d’offrir une image complète du phénomène traductionnel des noms propres (domaine anglais-français) et des techniques traductionnelles mises en œuvre par les traducteurs français et anglais. Pour mieux faire comprendre les différents horizons de l’analyse traductologique et la problématique – sémantique, linguistique, culturelle, sociologique – des noms propres, la version roumaine du Nom propre en traduction élargit l’aire de l’analyse traductive et traductologique du transfert des noms propres par l’insertion de traductions roumaines accompagnant les exemples cités dans l’original.


L’objectif assumé par l’équipe de traducteurs est de faire ressortir les risques que les traducteurs roumains débutants prennent lorsqu’ils utilisent la pratique généralisée du report dans la traduction des noms propres. Le deuxième objectif des traducteurs, dans la foulée de Michel Ballard, est d’offrir une variété de possibilités de restitution (en roumain) des noms propres, selon le type de texte, le domaine et le genre. Enfin, la version roumaine du Nom propre en traduction peut servir de guide aussi bien aux enseignants qu’aux apprentis-traducteurs.

Cette traduction a été réalisée sous l’égide du centre d’études et de recherches ISTTRAROM-Translationes, dans le cadre d’un projet de traduction collective (2008-2010), auquel ont participé deux doctorantes et dix étudiants en MTS (Master de traduction spécialisée) de la Faculté des Lettres, Histoire et Théologie, Université de l’Ouest de Timisoara (Roumanie), et de l’Université « Babes-Bolyai » de Cluj-Napoca (Roumanie) : Alina Bîrdeanu, Roxana Bucur, Andreea Natalia Ciolacu, Adina Hornoiu, Ioana Giurginca, Florina Manetoiu, Mircea Mosneanu, Alina Pelea, Anne Poda, Diana Rotaru, Simona Tomescu, Nicoleta Zbagan.


Verona, Roxana M. Parcours francophones: Anna de Noailles et sa famille culturelle. Paris: Honoré Champion, 2011. ISBN 978-2-7453-2158-9. 280 p.

Le livre de Roxana Verona retrace un échange culturel et s’attache à une zone de rencontre parcourue en deux sens : de Bucarest à Paris, par les Roumains francophiles qui s’emparent de cet espace en l’intériorisant ; et de Paris à Bucarest, trajet qu’effectuent les Français de passage à Bucarest ou les Roumains de Paris, qui restent en communication avec Bucarest. Il s’agit d’un discours de l’entre-deux, suscité par de multiples médiateurs culturels qui ont créé un véritable corridor francophone entre les deux pays.


Ce que possèdent en commun le tableau d’une Roumanie folklorique dépeinte par l’élite roumaine à Paris, les jeux esthétiques et excentriques des aristocrates roumains représentés par Proust, le Rhapsode d’Hélène Vacaresco à l’Opéra de Paris, et l’Orient imaginaire d’Anna de Noailles, c’est une même volonté de se faire voir sur la scène parisienne, d’exposer – un pays, un savoir, une écriture – et de s’exposer, de la part d’étrangers qui doivent faire leurs preuves et se mettre en valeur.

Roxana M. Verona, docteur ès lettres de l’Université de Bucarest, enseigne la littérature française et comparée à Dartmouth College, aux États-Unis. Elle est l’auteur de Les « salons » de Sainte-Beuve : Le critique et ses muses (Honoré Champion, 1999) et, plus récemment, de plusieurs essais et articles sur les relations culturelles franco-roumaines et sur la littérature de l’Europe de l’Est.

Parcours francophones

Roxana Verona, Parcours francophones

Bon de commande


Pensionnaire de Saraceni

Colette Nys-Mazure, Pensionnaire de Saraceni

Site de l'éditeur

Nys-Mazure, Colette. Pensionnaire de Saraceni, Le Reniement de saint Pierre. Ennetières-en-Weppes: invenit editions, 2011. ISBN 9782918698234. 40 p.

Une révélation : c’est ainsi qu’apparut Le Reniement de saint Pierre (XVIIe siècle), l’œuvre d’un émule anonyme du Caravage, le Pensionnaire de Saraceni, à Colette Nys-Mazure, alors qu’elle déambulait dans les salles du musée de La Chartreuse à Douai. L’écrivain s’immisce dans cette scène constitutive des Évangiles, « fascinée par ce dialogue à deux visages et quatre mains ». Elle reconnaît, dans l’effroi de saint Pierre qui a menti, qui a honte, qui a déçu, ses propres démons, ces remords qui marquent l’existence et ne cicatrisent jamais. Pourtant le pardon est au bout de ces mains qui implorent et Colette Nys-Mazure y voit le symbole rassurant d’où jaillira « notre propre croissance spirituelle ».

Si le terrain de prédilection de Colette Nys-Mazure est la poésie, elle aime également voyager vers ceux des essais, des nouvelles et du théâtre. Elle a reçu le prestigieux prix de poésie Max-Pol Fouchet en 1996 pour Le for intérieur (Le Dé bleu). Elle écrit volontiers en correspondance avec des peintres, des musiciens.


Morel, Maia. Vivre la créActivité. Réflexions sur l’éducation artistique en arts plastiques. Côte Saint-Luc (Québec): Éditions Peisaj, 2011. ISBN 978-2-9811987-2-3. 164 p.

« L’objectif de l’ouvrage est, arguments et documents à l’appui, de définir les dimensions des effets de la créativité sur l’individu et sur la société, la place des arts dans le développement de la créativité, et les caractéristiques d’un processus pédagogique conduisant à l’éducation à la créativité. » (Introduction)
Le texte est organisé en quatre parties :
• Créativité et arts plastiques
• Arts plastiques et éducation
• Bénéfices éducatifs et sociaux
• L’éducation à la créativité comme option pédagogique

Maia Morel est chercheure associée au Centre Urbanisation Culture Société de l’Institut National de la Recherche Scientifique (Chaire Fernand-Dumont sur la culture), à Montréal, Québec, et maître de conférences à l’Université Perspectiva de Chisinau (Moldavie). Elle s’intéresse particulièrement aux questions touchant à l’impact des arts et de la créativité sur le comportement social, ainsi qu’aux problèmes d’interculturalité et d’interdisciplinarité. Dernière publication : Parcours interculturels. Être et devenir (coord.), 2010.

Vivre la créActivité

Maia Morel, Vivre la créativité

Site de l'éditeur


Premier numéro de la revue Arborescences

Brousseau, Anne-Marie (coord.). «Identités linguistiques, langues identitaires : à la croisée du prescriptivisme et du patriotisme», Arborescences, no. 1, mars 2011. ISSN 1925-5357.

Le comité de rédaction de la nouvelle revue scientifique Arborescences du Département d’Études Françaises de l’Université de Toronto est heureux de vous faire part du lancement de son premier numéro sur la plateforme Érudit à l’adresse suivante :
http://www.erudit.org/revue/arbo/2011/v/n1/index.html. Dirigé par Anne-Marie Brousseau, ce premier numéro s’articule autour de deux concepts : 1) le prescriptivisme, en rapport à une série de notions qui y sont reliées (norme, surnorme, bon usage, variation linguistique, marché linguistique) ; et 2) le patriotisme, en fonction de son lien essentiel avec l’identité (construction identitaire, rapport à l’autre, attitudes linguistiques, prestige manifeste, prestige latent).

Veuillez noter l’appel à contributions pour le 2e numéro de la revue : « Étudier les récits de voyages (XVe-XXIe siècles) : nouveaux questionnements, nouveaux enjeux ». L’échéance pour l’envoi d’articles complets est le 31 août 2011. Pour plus d’informations veuillez vous référer à http://www.erudit.org/revue/arbo/2011/v/n1/1001947ar.html.


« Bien manger »

Erman, M. et M. Melot (coords.). «Bien manger», Médium, no. 28, juillet-août-septembre 2011. EAN 2000185660998

Le dernier numéro de la revue parisienne Médium, dirigée par Régis Debray, porte sur l’alimentation, la cuisine, les livres de recettes, le goût. Ce numéro a été coordonné par les érudits M. Melot et M. Erman. Une bonne tablée d’auteurs y participe, dont Michel Onfray, Jean-Marcel Bouguereau (du Nouvel Observateur), le Ministre français de l’agriculture Bruno Lemaire, Régis Debray lui-même et bien d’autres, dont l’écrivain Gaëtan Brulotte.

La revue se commande à Médium, 10 rue de l’Odéon, 75006 Paris, courriel.